לישראלים, יש יחסים סבוכים עם גוגל טרנסלייט: אנחנו צרכנים גדולים של תרגום אבל שירותי התרגום האוטומטיים מתקשים בתרגום שפות אחרות לעברית ואת העברית לשפות אחרות. בשנים האחרונות נרשמו כמה פריצות דרך טכנולוגיות שהפכו את שירותי התרגום למוצלחים ויעילים יותר אך במקביל הם הציפו שאלות חדשות בנוגע לאופן שבו מחשבים מבינים שפה ואפילו למלים שבהן אנחנו משתמשים. דיברתי על הנושא עם ד"ר עידו רמתי מהמחלקה לתקשורת באוניברסיטה העברית, שיחד עם עמיתו פרופ' עמית פינצ'בסקי, חקרו את הנושא.קישורים:מאמרם של ד"ר רמתי ופרופ' פינצ'בסקיhttps://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1461444817726951https://www.ads.ranlevi.com/2021/06/28/panda-osimtech-universal-translation/
Top comments
ד"ר יובל דרור, מרצה, סופר וחוקר את הסוציולוגיה של הטכנולוגיה, לוקח אותך למסע שמפענח איך טכנולוגיה משפיעה על החברה, התרבות, והחיים עצמם. בכל פרק הוא צולל לעומק תופעה אחרת ומשלב מחקר, היסטוריה וסיפורים אנושיים כדי להסביר איך הטכנולוגיה משפיעה עלינו כחברה וכפרטים.לפודקאסטים נוספים בקרו ב״רשת עושים היסטוריה״ 🚀